Names in this site follow the Japanese custom of family name first.

December 15, 2016

Hyakunin Isshu (One Hundred Poets, One Poem Each): Poem 23 (Oe no Chisato)

Hyakunin Isshu, Poem 23

tsuki mireba
chiji ni mono koso
kanashikere
waga mi hitotsu no
aki ni wa aranedo
    
月見れば
千々に物こそ
悲しけれ
わが身ひとつの
秋にはあらねど

when I view the moon
I feel the sadness
of a thousand things
yet it is not autumn
for me alone

Oe no Chisato (fl. 889-923)

[Oe no Chisato]

When viewing the moon, the poet experiences the sad feelings brought about by autumn. 

The idea that autumn was a season of sadness (and, for example, not of joyful harvesting) was introduced by Chinese poetry and had become conventional in the early Heian-period (in the course of the 9th c.). It was often combined with feelings of loneliness. 

It is perhaps not coincidental that the present poet, Oe no Chisato, was one of the most famous poets in Chinese of his day; he also created a bridge between Chinese and Japanese poetry by writing the Kudai Waka in 894, where he composed 110 waka poems each based on a line of Chinese shi-poetry. 

Although not part of the Kudai Waka, also for the present poem a Chinese origin has been suggested: in the Yanzilou sanshou, three jueju by Bai Juyi (772-846) which were also included in the Japanese anthology Wakan Roeishu. The first of these was probably alluded to by Oe no Chisato and is as follows:

滿窗明月滿簾霜
被冷燈殘拂臥床
燕子樓中霜月夜
秋來祇為一人長

The bright moon fills my window, frost fills my curtains
My blanket is cold, the lamp's last light brushes my bed. 
In Swallow Tower, the frosty moonlit night,
Since autumn came, is for me alone drawn-out.

[Bai Juyi]

Bai Juyi wrote these poems about Panpan, a singing girl who after her patron (a minister) died, remained true to him and never married - she continued living alone in a tower called Swallow Tower on his estate. Although the poem by Oe no Chisato was in later times read as a lament by the poet himself, from this link with Bai Juyi it is clear that the speaker of the poem was intended to be a woman, the singing girl. Oe however turns the meaning of the last line on its head: Where the Chinese says that "since autumn came, the frosty moonlit night is long for me alone," Oe maintains in contrast that "it is not autumn for me alone."

Oe no Chisato was a nephew of Yukihira (poem 16) and Narihira (poem 17). He was a Confucian scholar and waka poet and flourished around 889 to 923. Ten of his waka were included in the Kokinshu.

[Kokinshu 193]
References: Pictures of the Heart, The Hyakunin Isshu in Word and Image by Joshua S. Mostow (University of Hawai'i Press, 1996); Traditional Japanese Poetry, An Anthology, by Steven D. Carter (Stanford University Press, 1991); Hyakunin Isshu by Inoue Muneo, etc. (Shinchosha, 1990); Genshoku Hyakunin Isshu by Suzuki Hideo, etc. (Buneido, 1997); Ogura Hyakunin Isshu at Japanese Text Initiative (University of Virginia Library Etext Center); Hyakunin Isshu wo aruku by Shimaoka Shin (Kofusha Shuppan); Hyakunin Isshu, Ocho waka kara chusei waka e by Inoue Muneo (Chikuma Shoin, 2004); Basho's Haiku (2 vols) by Toshiharu Oseko (Maruzen, 1990); The Ise Stories by Joshua S. Mostow and Royall Tyler (University of Hawai'i Press, 2010); Kokin Wakashu, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry by Helen Craig McCullough (Stanford University Press, 1985); Kokinshu, A Collection of Poems Ancient and Modern by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius (University of Tokyo Press, 1984); Kokin Wakashu (Shogakkan, 1994); Shinkokin Wakashu (Shogakkan, 1995); Taketori Monogatari-Ise Monogatari-Yamato Monogatari-Heichu Monogatari (Shogakkan, 1994). 
Hyakunin Isshu Introduction - Poem 1 - Poem 2 - Poem 3 - Poem 4 - Poem 5 - Poem 6 - Poem 7 - Poem 8 - Poem 9 - Poem 10 - Poem 11 - Poem 12 - Poem 13 - Poem 14 - Poem 15 - Poem 16 - Poem 17 - Poem 18 - Poem 19 - Poem 20 - Poem 21 - Poem 22 - Poem 23 - Poem 24 - Poem 25 -