Names in this site follow the Japanese custom of family name first.

December 31, 2015

Activities in 2015 on Japan Navigator, Splendid Labyrinths and Japanese Food Dictionary

Here is an overview of some major posts on my three blogs, Japan Navigator (about Japanese culture), Japanese Food Dictionary (about Japanese cuisine) and Splendid Labyrinths (about some non-Japan related cultural interests).


Looking back over the past year on my three blogs, I have in the first place been active on Japan Navigator, my blog about Japanese culture, where from March to September I have written a historical overview of Japanese film, from 1895 to 2014, in 17 installments. This was a lot of work (happily, I had already seen many of the films, having been a fan of Japanese films for the past 30 years), but it was interesting to follow the ups and downs in the film industry in detail through the years. Of course, the best years by far were the fifties through the early seventies, from classical films (Ozu, Kurosawa, Naruse, Kinoshita, etc.) to the New Wave and avant-garde (Oshima, Yoshida, Imamura, Shinoda, Masumura, etc.); a second New Wave, of the nineties (Kitano, Koreeda, Miike, Tsukamoto, etc.) unfortunately peaked before its time, and although today the quantity of Japanese films is staggering, quality is only so-so. Here is the list of all my posts from this year about the history of Japanese film:
1896-1909 - First Stirrings
1910-1919 - Development
1920-1929 - Art Films and Nihilistic Heroes
1930-1939 - Social Realism and Shoshimin-Eiga
1940-1949 - Censorship during War and Occupation
1950-1954 - Golden Age of the Classical Studio System
1955-1959 - Taiyozoku and other Youth Films
1960-1964 - The New Wave
1965-1969 - Independent Productions
1970-1974 - Sex and Violence
1975-1979 - Decline and Stagnation
1980-1989 - Disintegration of the Studio System
1990-1994 - The Rise of Indies
1995-1999 - Revival
2000-2004 - Postmodern Peak
2005-2009 - Cinematic Bubble
2010-2014 - Risk Avoidance
I have also picked up an old project, to give an overview of Japanese sake by prefecture. I have started by considerably updating my previous posts (some of them dating back to 2009), and recently added Yamanashi, Nagano and Niigata. This series will be continued in the coming year. So far, the following sake-drenched posts have appeared:

Hokkaido/Tohoku: Hokkaido - Aomori - Akita - Iwate - Miyagi - Yamagata - Fukushima
Kanto area: Ibaraki - Tochigi - Gunma - Saitama - Chiba - Tokyo - Kanagawa
Hokushinetsu: Yamanashi - Nagano - Niigata

On Splendid Labyrinths, my blog about non-Japanese culture - literature, art, classical music and film - my major activity has been to write a series about chamber music for stringed instruments, either with or without piano. In the field of classical music, I am primarily interested in chamber music, symphonic music and 18th century music, all abstract music without words which I regard as the highest achievement of Western art music. My chamber music posts have been as follows:
Precisely because of my lifelong focus on symphonic music and neglect of music with words (oratorio, cantata, mass, opera), I decided in early 2012 as a sort of "counterweight" to study the complete series of cantatas by Bach. At the same time, I decided to follow the Lutheran church year from New Year's Day on so that I could place the works in their ideological context. This was no different than my study of Confucianism, Daoism, Buddhism or Shinto in the past, and I must say that looking from the outside in, Lutheran culture seemed sometimes stranger to me than Chinese or Japanese culture! I was planning to finish this project in one year, but it took four, also because I didn't want to spam my blog with only posts about Bach cantatas. Via a final spurt in the last few weeks, I have now finished the cantatas for the cycle of the whole church year (I have only left out some cantatas for special occasions). Here is the total cycle of cantatas of that four-year project, from New Year's Day to the Sunday after Christmas:

(1) New Year's Day (2) New Year I (3) Epiphany (4) Epiphany I (5) Epiphany II (6) Epiphany III (7) Epiphany IV (8) Feast of Purification of Mary (9) Septuagesima (10) Sexagesima (11) Quinquagesima (Estomihi) (12) The Consecration of a New Organ (13) The Inauguration of the Town Council (14) Oculi (15) Wedding Cantatas (16) Feast of Annunciation (17) Palm Sunday (18) Easter Sunday (19) Easter Monday (20) Easter Tuesday (21) Easter I (Quasimodogeniti) (22) Easter II (23) Easter III (24) Easter IV (25) Easter V (26) Ascension Day (27) Ascension I (28) Pentecost Sunday (29) Pentecost Monday (30) Pentecost Tuesday (31) Trinity Sunday (32) Trinity I (33) Trinity II (34) Trinity III (35) St. John's Day (36) Trinity IV (37) Visitation (38) Trinity V (39) Trinity VI (40) Trinity VII (41) Trinity VIII (42) Trinity IX (43) Trinity X (44) Trinity XI (45) Trinity XII (46) Trinity XIII (47) Trinity XIV (48) Trinity XV (49) Trinity XVI (50) Trinity XVII (51) Trinity XVIII (52) Trinity XIX (53) Trinity XX (54) Trinity XXI (55) Trinity XXII (56) Trinity XXIII (57) Trinity XXIV (58) Trinity XXV-XXVII (59) Advent I-IV (60) Christmas Day (61) Second Day of Christmas (62) Third Day of Christmas (63) Sunday after Christmas.

And finally, on Japanese Food Dictionary my posts have been fewer, but at the end of the year I have written a small series about the major flavorings of the Japanese cuisine:

The concept of umami which is central to the Japanese kitchen;
based on that idea, dashi, the basic stock which gives Japanese cuisine its "Japanese character;"
konbu (kelp) and katsuobushi (dried, smoked and fermented bonito flakes), the two main ingredients of dashi;
and miso and soy sauce, the other basic flavorings of the Japanese kitchen which are also based on umami.

December 15, 2015

Sake from Niigata Prefecture (Sake by region)

Niigata Prefecture is one of the most well-known sake prefectures in Japan, front runner of the jizake boom of the 1980s and famous for its "tanrei karakuchi" sake, or light, dry and crisp style. For a long time this style was the height of fashion and it remains popular, as it seems to fit "contemporary city drinkers." As regards the number of breweries, Niigata is the second highest in Japan (after Hyogo), with 92 breweries (2015). It total output is the third largest (after Hyogo and Kyoto).

The natural environment is of course very favorable: cold winters, clean and crisp air, plentiful natural water and in summer relatively many hours of sun which is good for the rice harvest. But most of all it is the snow that makes the sake here: as snow clouds rolling in over the Japan Sea from the Asian continent shed their heavy load in the wide plains of Niigata, the prefecture has seven locations in the top ten of "highest snowfall" in Japan - and we are talking about real snow here, between 11 and 17 meters on an average annual basis! What does the snow do for sake brewing? It not only provides a good cold climate, but also a very stable cold atmosphere, with little ups and downs. This is excellent for long-duration, low-temperature fermentation, which in turn leads to clean, smooth and graceful sake.

Niigata is also one of the country's most important rice producing areas - its food rice Koshihikari is very popular among Japanese consumers. But Niigata has also captured high praise in the field of sake rice, with varieties as Gohyakumangoku and Koshitanrei. Gohyakumangoku was developed in 1957 at the Niigata Agricultural Research Institute (the name refers to a bumper crop of five million koku) and is now is the most popular sake rice in the country, grown in many areas in Hokuriku and Northern Japan. Koshitanrei is a hybrid between Gohyakumangoku and Yamada Nishiki and is used for ginjo sakes.

The sake rice in Niigata is polished to the average ratio of 59%, which is better than the national average. One of the secrets of Niigata's popularity is this advanced polishing ratio, which leads to a more elegant taste, even when the sake is not of the ginjo type.

The brew masters guild of Niigata is called Echigo Toji, and is the second largest in Japan, after the Nanbu Toji. They work primarily in their home prefecture, but traditionally one also finds a scattering of them in Nagano and the Kanto. There are about 250 Echigo toji. They are masters in the karakuchi style.

Niigata also operates the Niigata Prefectural Sake Research Institute, the only independent sake R&D organization in Japan. The institute was set up in 1930 and has greatly contributed to the technical development of Niigata sake. In addition, in 1984 the Niigata Sake Brewers association has set up the Niigata Sake Academy, with the aim of training technical personnel for breweries during a three year course. The Niigata Sake Brewers Association also organizes an annual sake festival, the "Sake no Jin." It is held once a year in the Niigata Convention Center.

But you don't have to wait for that event, for all Niigata sake breweries can be sampled in the Sake Museum Ponshukan inside Echigo Yuzawa Station (small fee). You can even take a sake bath there!

Finally, Niigata boasts a museum set up to the memory of Dr. Sakaguchi Kinichiro (1897-1994), Japan's most famous scholar (at Tokyo University) in the field of fermentation and applied microbiology and the author of many books on sake. The museum, called "Sakaguchi Memorial Museum," stands in the city of Joetsu, where Mr Sakaguchi was born.

As already indicated above, Niigata sake is clean and smooth, without off-tastes, and it is also elegant thanks to the advanced polishing ratio and the soft water. Sake breweries from Niigata market the whole of the prefecture abroad as one brand, as dry and clean sake, comparing themselves to the Bordeaux region in France. This has the advantage that smaller breweries, which perhaps don't have such a strong brand, can ride along with the group.

Some of the major breweries are:
  • Hakkaisan (Hakkaisan Brewery Co., Ltd., Minami-Uonuma). Est. 1922. "Mt Hakkai," one of the three great mountains in Niigata. The watershed of Mt Hakkai provides excellent water free from impurities, resulting in very smooth sake. Lifted the level of polishing of the rice and established a low temperature storage environment for storing all their products. Has brought regular sake to a higher level. Honjozo and Junmai Ginjo also popular abroad. A favorite in izakaya as standard bearer of the "tanrei karakuchi" style. English website.
  • Ichishima (Ishichima Sake Brewery Inc., Shibata). Est. 1790. The Ichishimas were a large-scale landholding, banking and trading clan from Shibata, besides sake brewers. Innovative sakes, such as "Karen" brand of low-alcohol sake in pastel colored, small-sized bottles. Brewery museum with display about the Ichishima family. Close to JR Shibata St. English website.
  • Kakurei (Aoki Shuzo Co., Ltd., Minami-Uonuma). Est. 1717. One of the snowiest spots in Niigata. Concentrates on making full-flavored sake, different from the usual "light and dry" Niigata style. English website.
  • Kikusui (Kikusui Sake Co., Ltd., Shibata). Est. 1881. "Water of the Chrysanthemum," the name of a Noh song about an old man who enjoyed perpetual youth. One of the three top producers in Niigata. Makes light sake in the representative Niigata fashion. Was a pioneer in the marketing of unpasteurized and undiluted sake ("Funaguchi," in the well-known gold-colored aluminium cans). Also makes an organic junmai ginjo. English website.
  • Kiyoizumi (Kusumi Shuzo Co., Ltd, Nagaoka). "Clear Spring." Est. 1833. In 1981, the president of this company rediscovered the dormant Kame no O sake rice strain - a romantic story that became the basis for the manga series (and anime) Natsuko no Sake by Oze Akira. Through energetic cooperation with local rice farmers, Kame no O sake rice was revived. Makes delicate sake.
  • Koshi no Kanbai (Ishimoto Shuzo Co., Ltd., Niigata City). Est. 1907. Forerunner in the popularization of jizake in the 1980s. Typical "Tanrei Karakuchi," "light and dry" style, which fifty years ago was seen as revolutionary and which drove the popularity of sake from Niigata. Remains a favorite also today.
  • Kubota (Asahi Shuzo Sake Brewing Co., Ltd., Nagaoka). Est. 1830. Other brand names: Asahiyama, Esshu, Etsu no Kagiroi. The brand Kubota became famous for its flagship light and aromatic Manju sake (a junmai daiginjo) in the 1990s. This is part of a series that also contains Senju (tokubetsu honjozo), Suiju (unpasteurized daiginjo), Hekiju (junmai daiginjo made with the Yamahai method), etc. Kubota is a very clean and dry sake that has hardly any tail.
  • Mine no Hakubai (Mine no Hakubai Co., Ltd., Niigata City). "White Plum on the Summit." Est. 1639. Located in a region where in winter cold mountain winds blow. Uses underground water from Mt Kakuda. Clean and dry Niigata sake. Average polishing ratio 59%.
  • Shimeharitsuru (Miyao Sake Brewery Co., Ltd., Murakami). Est. 1819. Umami-rich sake with a clean finish. One of the first breweries to turn to junmai brewing in the 1960s. Uses Gohyakumangoku sake rice.
  • Shirataki Jozen Mizunogotoshi (Shirataki Sake Brewery Co., Ltd., Minami-Uonuma). Est. 1855. Based in Echigo Yuzawa, an area known for its heavy snowfall (and famous through Kawabata's novel Snow Country). Ultra-light style, as the subtitle indicates: "Mizu no Gotoshi," "like water." Also has other brands, as Minatoya Tosuke and Uonuma. No brewery tours but tasting possible. English website.
  • Taiyo (Taiyo Sake Brewery Co., Ltd.). Originates in the merger in 1945 of 14 local breweries in castle town Murakami in northern Niigata. The oldest of these breweries has been in operation since 1635. The Taiyo Sake Brewery was one of the pioneers in ginjo sake, introducing Daiginjo Taiyozakari in 1972. The brewery has won many awards, and was named the best sake in Niigata at the Kanto Shinetsu Taxation Bureau Sake Show in 2007. Murakami is known for its processed salmon with which Taiyo's sake forms a good match.
  • Yoshinogawa (Yoshinogawa Co., Ltd., Nagaoka). Est. 1548, the oldest brewery in Niigata. Uses water from a historic well and rice from local fields, resulting in a true regional sake. Has a subsidiary company that makes yeast; all yeast is thus proprietary. Light sake in typical Niigata style. Sake brewery museum Hisagotei. Brewery tour possible if reserved in advance; also shop and tasting. 12 min by taxi from JR Nagaoka St. English website.
Niigata Sake Brewers Association
When planning a brewery visit, check in advance whether the brewery accepts visitors and whether it is open on the day and time you plan to go, especially if a long trip is necessary to get there (see the brewery's website for tel. no or mail address). Note that brewery tours, if available, always have to be booked in advance. Many breweries, however, do not allow visitors in their production area, or only in certain seasons / for certain sizes of groups. In contrast, if a sake museum or brewery shop is present, this is usually open without reservation.
Sake by Region:
Hokkaido/Tohoku: Hokkaido - Aomori - Akita - Iwate - Miyagi - Yamagata - Fukushima
Kanto area: Ibaraki - Tochigi - Gunma - Saitama - Chiba - Tokyo - Kanagawa
Hokushinetsu: Yamanashi - Nagano - Niigata - Toyama - Ichikawa - Fukui
Tokai area: Shizuoka - Aichi - Gifu - Mie
Kansai area: Shiga - Kyoto - Osaka - Hyogo - Nara - Wakayama
Chugoku area: Tottori - Shimane - Okayama - Hiroshima - Yamaguchi
Shikoku: Tokushima - Kagawa - Ehime - Kochi
Kyushu/Okinawa: Fukuoka - Saga - Nagasaki - Kumamoto - Oita - Miyazaki / Kagoshima / Okinawa
Reference materials: Kikisakeshi Koshukai Tekisuto by Sake Service Institute (Tokyo, 2009); Nihonshu no kyokasho by Kimura Katsumi (Shinsei Shuppansha: Tokyo, 2010); Nihonshu no Tekisuto (2): Sanchi no Tokucho to Tsukuritetachi by Matsuzaki Haruo (Doyukan, 2005); The Book of Sake by Philip Harper (Kodansha International: Tokyo, New York, London, 2006); The Sake Companion by John Gauntner (Running Press: Philadelphia & London, 2000); The Sake Selection by Akiko Tomoda (Gap Japan: Tokyo, 2009).
The blog author Ad Blankestijn works for the Daishichi Sake Brewery and is an accredited sake sommelier and sake instructor. He also hosts independent sake seminars to propagate knowledge about his favorite drink. The above text reflects his personal opinion.

November 21, 2015

Judge Dee novels

In 1949, the Dutch Sinologue and diplomat Robert van Gulik translated an 18th century, anonymous Chinese crime novel under the title Celebrated Cases of Judge Dee. He found the original novel in a second-hand bookshop in Tokyo and hoped it would teach Japanese and Chinese authors of detective fiction something about their own rich tradition. When nobody took notice, Van Gulik started to write such detective novels himself, basing his character on the Judge Dee of the novel he had translated. (What Van Gulik perhaps didn't know was that there in fact already existed such a "homegrown" historical detective in modern Japanese fiction. Okamoto Kido had between 1917 and 1937 written a long series of stories featuring Japan's first detective, a trusted old Edo-period sleuth called Hanshichi, who because of the historical setting is comparable to Judge Dee. See my post about Hanshichi.)

Judge Dee (Di Renjie) was a real-life magistrate and statesman of the Tang court, who lived from 630 to 700. He was not a detective (detectives are a modern invention!), but the magistrate of a district, the smallest unit in the Chinese local bureaucracy, which forced him to execute many different duties in own person: head of the administration, head of police, and judge, to name a few (as you see, our modern "separation of powers" didn't exist in ancient China).

Between 1950 and 1968 Van Gulik would write 16 Judge Dee novels. Van Gulik wrote in English, but had the first novel (The Chinese Maze Murders) translated in Japanese by a Japanese friend, and made himself a Chinese translation. The Japanese translation is still available in Japanese bookstores, but as it proved difficult to inspire local detective authors to write about their country's historical heroes, Van Gulik finally resigned himself to writing for an international public in English. That was a good idea. Soon catching on in popularity, the novels were translated into many languages, including Van Gulik's native Dutch (partly by himself).

The first Judge Dee novel I read (a long time ago) was The Chinese Bell Murders, the second one Van Gulik wrote. I was immediately hooked and in high tempo read all the Judge Dee novels the local library had available. After that, I started collecting the missing volumes from second hand bookstores, both in Dutch and in English (at that time, they were out of print in the Netherlands; happily, later new editions appeared).

I was then still in high school, and had already made my decision to study Chinese and Japanese at university. The Judge Dee novels very much strengthened me in that resolve. Reading the novels almost felt as if living in a traditional Chinese city, visiting the market and the temples, the red light district and the Confucius Hall. The books have an original and authentic atmosphere, as nobody knew China better than Van Gulik, who lived there for long periods, was fluent in the language and also wrote many scholarly studies about Chinese culture. In the staunch Confucian Judge Dee, Van Gulik also tried to make us see what the values of educated people in traditional China were, and how their mind worked. We also get fascinating insights into China's material culture, law and punishment, and in human nature in general.

Celebrated Cases of Judge Dee was not translated in full by Van Gulik. He only took the first part, in which Judge Dee solves three cases when he was a local magistrate. And indeed, as a crime novel, that part can stand on its own. In reality, the Chinese original was not a crime novel at all, but a record describing the life of Judge Dee on two levels, first as a loyal servant of the Throne in the provinces, and in the untranslated second part at a high position in the capital, at Court, as a solver of various palace intrigues.

The original Judge Dee novel had one aspect Van Gulik borrowed in most of his own stories: the fact that Judge Dee has to solve several different crimes at the same time, usually three, which Van Gulik considered as more true to life than the single story line in the Western crime novel. But not all aspects of Chinese crime stories were fit for borrowing. Van Gulik rightly skipped such things as that the suspect is known from the start (the emphasis for the Chinese was on crime and retribution, not on suspense and detection) and that the truth is often revealed by supernatural means.

Van Gulik did copy the descriptions of the cruelty of the Chinese police apparatus, where suspects were exposed to severe torture to make them confess (and everyone who entered the magistrate's court was already more or less considered as guilty), although Judge Dee often showed his compassionate side. Van Gulik also included the in China mandatory description of the execution in his own novels (at least in the first five or so). This is also a grisly part (cutting criminals slowly in pieces and things like that), but was necessary in the Chinese context as the stories were after all meant as moralistic admonitions. Happily, there is nothing moralistic about Van Gulik's Judge Dee novels, which are only good fun...

If you have not read Judge Dee yet, I can warmly recommend these novels (both the ones Van Gulik wrote himself and the translation of Celebrated Cases). But be warned, they can be addictive...
Robert van Gulik, Celebrated Cases of Judge Dee (Dover Publications)

Wikipedia article with all titles of the Judge Dee novels.

November 13, 2015

Sake from Nagano Prefecture (Sake by Region)

Nagano Prefecture is landlocked and mountainous - nine of the twelve highest mountains of Japan can be found here. On the south side of the prefecture lie the Southern Alps, and on the north side the Northern Alps. One-fifth of Nagano consists of national parks. The prefecture is a popular destination for mountain climbers and skiers.

The capital Nagano is known for its famous pilgrimage temple, Zenkoji. In Suwa stands one of the oldest shrines of Japan, Suwa Taisha, with its boisterous Onbashira festival, and Matsumoto boasts one of the few original castles of the country.

The prefecture has many electric and optical industries. Agricultural products consist of fruits and vegetables and - beside sake - also miso and wine.

There are 81 sake breweries in Nagano Prefecture (2015), quite a high number. They vary in size from large to small and are mainly distributed in the Saku, Nagano, Suwa and Matsumoto areas. Due to the natural environment, the local market is rather fragmented.

Although small in number (about 50 persons in total), Nagano has its own brewers guilds: the Suwa, Otari and Iiyama toji.

The prefecture has developed its own sake rice called Miyama Nishiki. On the market since 1978, this has become the third popular sake rice in Japan, after Yamada Nishiki and Gohyakumangoku. It is suitable for mountainous areas.

The prefecture has also developed its own yeast for fragrant ginjo sake, called "Alps Yeast."

Usually, sake from Nagano has a full taste, with a plump sweetness to match the relatively salty local food. But recent ginjo sake from the prefecture has a lighter and dryer taste. All the same, sake from Nagano forms a great contrast to that from the neighboring prefecture, Niigata.

Some major breweries:
  • Chikumanishiki (Chikumanishiki Co., Ltd., Saku). "Brocade of Chikuma (name of the largest river in Nagano Prefecture)." Est. 1681. Uses four wells fed by subsoil water of the Chikuma River, soft with no iron content. Their Kizan sake (all junmai, since 1997) is full-bodied with a high acidity, even for the ginjo types. Uses Miyama Nishiki sake rice. Also makes a low alcohol (7%-8%) sake called Riz Vin 7. Brewery tours upon advance reservation. 15 min walk from Asama-guchi exit of Sakudaira St. on the Hokuriku Shinkansen. 
  • Hokko (Kadoguchi Sake Brewery, Iiyama). "Northern Light." Est. 1869, in the cold northern part of the prefecture where the Iiyama Toji hail from. Makes a dry Junmai sake and a sturdy genshu, to give two examples. English website.
  • Kikuhide (Kitsukura Shuzo, Saku). Est. 1675. Uses Alps yeast to produce highly fruity sake, which also has a rich flavor. Uses the local rice for its Junmai products and strives to bring out the umami of the rice. Also makes shochu under the brand name Mine, with Nagano grown buckwheat. Brewery tours possible upon advance reservation. Operates antenna shop for tasting etc. next to the brewery.
  • Kikusui (Kikusui Shuzo Co., Ltd., Iida). "Joy-Long-Water." One of the largest producers in Nagano, set up in 1946 through the mergers of 37 (!) smaller breweries. Uses famous water called "Sarugura no Izumi, "Spring of the Monkey Warehouse." Uses Alps Yeast to make smart ginjo sake. Large line-up, including a seven-year old Daiginjo Koshu. Also makes shochu and cider.  Operates showroom Suishokan (closed June-Sept.) where tasting is possible.
  • Masuichi (Masuichi-Ichimura Sake Brewery, Obuse). "Square One." Set up in 1755 by the Ichimura family, owners of the confectionery shop Obusedo. Iiyama toji. Brewery features a "teppa" counter where sake is sold by the measure (now for tasting). Also store and restaurant. Obuse is a magical town with several interesting museums. The company has revived the Edo-period custom of "Oke-brewing" in wooden vats, which leads to sake with a deeper and more complex taste. English website.
  • Masumi (Miyasaka Brewing Co., Ltd., Suwa). "Truth." Est. 1662. The company that developed the popular Association Yeast No. 7 ("Nanago") in 1946, at that time led by master brewer Kubota Chisato. One of the largest breweries in Nagano. Brews graceful sake and uses special sake rice even for regular sake. Its Daiginjo is called Sanka, "Mountain Flower." Active in exports. Extensive English and French website. Has opened a shop, Cella Masumi, next door to the brewery. Operates two breweries, the traditional one in Suwa, and a new facility at the foot of Mt Yatsugatake (Fushimi kura). 
  • Nanawarai (Nanawarai Shuzo, Kiso-Fukushima). "Seven Laughs." Est. 1892. Makes deep tasting sake, fit for its mountain location in the Kiso-Komagatake Highland, with much umami. Also well-known for its ginjo sakes (made with Alps Yeast), which are neither dry nor sweet and which have a pleasing acidity. Became well-known during the early Jizake boom.
  • Reijin (Reijin Shuzo, Suwa). "Beauty." Est. 1789. Offers a wide and unique range of koshu. Rather dry taste for Nagano sake. Daiginjo is called Nozomi, "Hope," made with Alps Yeast. Started selling daiginjo at early date of 1976. Pioneer also in junmai, which it started brewing in 1957. Individualistic brewery.
  • Shinanonishiki (Miyajima Brewery Co., Ina). "Brocade of Shinano (old name for Nagano Pref.)." Est 1911. Specializes in junmai sake and other premium products, pays special attention to the rice, much of which is organic (65%). All Miyama Nishiki variety. Soft subterranean water leads to mellow sake. 
  • Shuho Kikuzakari (Shinshu Meijo, Ueda). "Eminent Peak." Set up in late Edo period, after WWII joined with three more breweries to form new company. Makes excellent ginjo sake. Has interesting junmai made with extremely soft water called Kokuyo, "Obsidian." Employs toji from the small Otari guild.
When planning a brewery visit, check in advance whether the brewery accepts visitors and whether it is open on the day and time you plan to go, especially if a long trip is necessary to get there (see the brewery's website for tel. no or mail address). Note that brewery tours, if available, always have to be booked in advance. Many breweries, however, do not allow visitors in their production area, or only in certain seasons / for certain sizes of groups. In contrast, if a sake museum or brewery shop is present, this is usually open without reservation.
Sake by Region:
Hokkaido/Tohoku: Hokkaido - Aomori - Akita - Iwate - Miyagi - Yamagata - Fukushima
Kanto area: Ibaraki - Tochigi - Gunma - Saitama - Chiba - Tokyo - Kanagawa
Hokushinetsu: Yamanashi - Nagano - Niigata - Toyama - Ichikawa - Fukui
Tokai area: Shizuoka - Aichi - Gifu - Mie
Kansai area: Shiga - Kyoto - Osaka - Hyogo - Nara - Wakayama
Chugoku area: Tottori - Shimane - Okayama - Hiroshima - Yamaguchi
Shikoku: Tokushima - Kagawa - Ehime - Kochi
Kyushu/Okinawa: Fukuoka - Saga - Nagasaki - Kumamoto - Oita - Miyazaki / Kagoshima / Okinawa
Reference materials: Kikisakeshi Koshukai Tekisuto by Sake Service Institute (Tokyo, 2009); Nihonshu no kyokasho by Kimura Katsumi (Shinsei Shuppansha: Tokyo, 2010); Nihonshu no Tekisuto (2): Sanchi no Tokucho to Tsukuritetachi by Matsuzaki Haruo (Doyukan, 2005); The Book of Sake by Philip Harper (Kodansha International: Tokyo, New York, London, 2006); The Sake Companion by John Gauntner (Running Press: Philadelphia & London, 2000); The Sake Selection by Akiko Tomoda (Gap Japan: Tokyo, 2009).
The blog author Ad Blankestijn works for the Daishichi Sake Brewery and is an accredited sake sommelier and sake instructor. He also hosts independent sake seminars to propagate knowledge about his favorite drink. The above text reflects his personal opinion.

September 24, 2015

Sake from Yamanashi Prefecture (Sake by region)

Although Yamanashi Prefecture has the image of being Japan's wine country, with its fresh water and cold winter climate, conditions for sake brewing are in fact also optimal.

It has much free nature too - with Mt. Fuji straddling the border with Shizuoka Prefecture. Almost one-third of all land in Yamanashi consists of national parks. Besides grapes, the prefecture is also a producer of other fruits and its water quality is more than excellent - 40% of all bottled mineral water sold in Japan comes from Yamanashi and not for nothing Suntory operates its Hakushu whiskey distillery in the prefecture.

On the other hand, conditions for rice growing are not very good in this mountainous prefecture. Not surprisingly, there is no Yamanashi sake rice, although some sake rice from neighboring Nagano, Miyama Nishiki, is grown here.

There are 15 sake breweries in Yamanashi (2015). They lie along the Kamanashi and Fuefuki Rivers, and their confluence, the Fuji River. Toji are from Echigo, but also from neighboring Nagano (Suwa toji).

Sake from Yamanashi is soft and medium dry - one would expect a much sweeter taste from a landlocked prefecture, but that is not the case, perhaps because the water is medium-hard, too.

Some of the main breweries are (in alphabetical order):
  • Shichiken (Yamanashi Meijo Co., Ltd., Hokuto). "Seven Sages" (goes back to a Chinese group of sages of the 3rd c. who met in a bamboo grove to drink wine). At the eastern foot of the Southern Japanese Alps. Area famous for its water. Contracts with local farmers for growing Miyama Nishiki sake rice. Charming buildings (once a retreat for the Meiji Emperor) with tasting area and restaurant. 15 min by taxi from Nagasaka on the Chuo Main Line. English website.
  • Shunnoten (Yorozuya Jozoten, Fujikawa). Est. 1790. The name "The Warbling of the Nightingale in Spring" goes back to a poem by Yosano Akiko, and is also the name of an ancient piece of Gagaku court music. Specializes in junmai sake, rice locally cultivated by contract farmers. Tasting area and gallery attached to brewery.
When planning a brewery visit, check in advance whether the brewery accepts visitors and whether it is open on the day and time you plan to go, especially if a long trip is necessary to get there (see the brewery's website for tel. no or mail address). Note that brewery tours, if available, always have to be booked in advance. Many breweries, however, do not allow visitors in their production area, or only in certain seasons / for certain sizes of groups. In contrast, if a sake museum or brewery shop is present, this is usually open without reservation.
Sake by Region:
Hokkaido/Tohoku: Hokkaido - Aomori - Akita - Iwate - Miyagi - Yamagata - Fukushima
Kanto area: Ibaraki - Tochigi - Gunma - Saitama - Chiba - Tokyo - Kanagawa
Hokushinetsu: Yamanashi - Nagano - Niigata - Toyama - Ichikawa - Fukui
Tokai area: Shizuoka - Aichi - Gifu - Mie
Kansai area: Shiga - Kyoto - Osaka - Hyogo - Nara - Wakayama
Chugoku area: Tottori - Shimane - Okayama - Hiroshima - Yamaguchi
Shikoku: Tokushima - Kagawa - Ehime - Kochi
Kyushu/Okinawa: Fukuoka - Saga - Nagasaki - Kumamoto - Oita - Miyazaki / Kagoshima / Okinawa
Reference materials: Kikisakeshi Koshukai Tekisuto by Sake Service Institute (Tokyo, 2009); Nihonshu no kyokasho by Kimura Katsumi (Shinsei Shuppansha: Tokyo, 2010); Nihonshu no Tekisuto (2): Sanchi no Tokucho to Tsukuritetachi by Matsuzaki Haruo (Doyukan, 2005); The Book of Sake by Philip Harper (Kodansha International: Tokyo, New York, London, 2006); The Sake Companion by John Gauntner (Running Press: Philadelphia & London, 2000); The Sake Selection by Akiko Tomoda (Gap Japan: Tokyo, 2009).
The blog author Ad Blankestijn works for the Daishichi Sake Brewery and is an accredited sake sommelier and sake instructor. He also hosts independent sake seminars to propagate knowledge about his favorite drink. The above text reflects his personal opinion.

September 17, 2015

Modern Japanese Fiction by Year (1): 1885-1905, Meiji Beginnings

In 1868, at the beginning of the Meiji-period, a complete transformation of Japanese society started under the banner of "Age of Enlightenment" by the wholesale introduction of European science and institutions. Japanese society was overhauled on all fronts, from politics, business and law to social mores, ways of living, eating, and dressing. But an exception was literature, which continued very much in the old vein for almost two decades. In fact, the first thing which had to be addressed was the language itself. There was a widespread discussion among scholars, educators and journalists to abandon the Chinese or kanbuncho style in favor of a relatively straightforward prose closely approximating the spoken language (genbun itchi), as in Western countries, but it took several decades before this was finally realized and a satisfactory modern writing style had been found.

Although the Meiji-period started with a first wave of Europeanization, which lasted until about 1885 or 1886, Edo-period humorous gesaku fiction continued as a form of satire, and useful but naive political allegories and romances were written to assist the country in its all-out effort of modernization. The translation of European novels was also taken in hand, but initially translations were very free and there was no idea of selecting on literary value - they were rather selected for political motives. So this was not a period in which anything exciting from a literary point of view happened. Important new factors were however the emergence of an educated public (thanks to Meiji educational reforms) and of a new generation of young novelists ("Meiji youth"), who had been born at the beginning of the Meiji-period and were educated at the new universities. They were the future elite of the nation.

In the next two decades, starting in the second half of the 1880s, several things change, confusingly in different directions at the same time. We now get translations of works of literary value in a fresh colloquial style. We also get the first modern novel (by Futabatei Shimei) and an essay providing the theory behind it (by Tsubouchi Shoyo), but these remained one-off, "avant-garde-like" exceptions. In fact, the mood of the country turned away from Westernization towards nationalism and romanticism, again valuating things Japanese - it was a period in which also two foreign wars were fought and won. 

So the 1890s were not dominated by modern novels written in a colloquial style, but by an author as Koda Rohan, who had a solid training in the Chinese and Japanese classics (and showed it), or Ozaki Koyo, who wrote sentimental, popular novels and set up the first important literary coterie on a traditional master-disciple basis. Both resisted the modern style with its unity of spoken and written Japanese, and wrote in various, more or less classical styles (the Edo-period writer Ihara Saikaku was an important example). The same was true of another Romantic, Izumi Kyoka, who started writing in this period, and also found his inspiration mainly in Old Japan. All three traditional authors had had a classical (Chinese) education and had remained free from western influence; they all three stemmed from the artisanal class from Edo.

The literary apex of Meiji was finally reached during the last seven years of the period, from 1905 on, but that is the subject of the next post.

As the first period of Meiji, from 1868 to the middle of the 1880s, didn't see any literature of quality, we start our survey in 1885, at the beginning of the second period.

1885
Shosetsu Shinzui (The Essence of the Novel) by Tsubouchi Shoyo. A call upon writers to introduce elements of Western psychological realism. Until this time, Japanese literature of the Meiji period had consisted of a continuation of the humorous but frivolous gesaku fiction of the Edo period, of foreign novels in free adaptations and of political novels which were more a vehicle for propagating political ideals than literature (these political novels would remain popular through the late 1880s, until they disappeared naturally after having reached their purpose: the adoption of a constitution and establishment of a parliament in 1890). Shoyo advocated the autonomous value of the novel as a serious form of art, which should represent "the invisible and mysterious mechanism of human life." He emphasized the mimetic depiction of human feelings in contemporary society, portraying subtle, human feelings in ordinary, contemporary characters. The novel should not be a slave to didacticism, but art was important as an end in itself. Shoyo was the first to use the term "shosetsu" as a generic term for prose fiction - the Western novel stood for him at the apex as the "true shosetsu." This new novel should be written in a suitable, new style (in Shoyo's view, this was to be a modern style somewhere between the classical and colloquial style). Shoyo's essay can be understood as part of the larger drive in the 1880s to promote the rapid development and Westernization of Japan as a modern nation state. In Shoyo's view, the creation of a new literature worthy of the enlightened age was an important endeavor - a different assessment of the status of fiction writers than in the Edo-period when they had belonged to the demi-monde, or in early Meiji when they were journalists of sensational tabloids. Shoyo wrote his treatise with only superficial knowledge of Western literature, but it was not meant as a scholarly essay but rather as a "call to arms." His youthful enthusiasm managed to inspire a whole generation of writers, from Futabatei Shimei to Ozaki Koyo and Koda Rohan, however diverse these were in their literary attitudes. Koda Rohan, for example, said that nothing had ever given him such a jolt as The Essence of the Novel - "like tossing a rock into a quiet pond."
(Study: Origins of Modern Japanese Literature by Karatani Kojin, Duke University Press, 1993)


As a critic, playwright, translator and novelist, Tsubouchi Shoyo (1859-1935) ranks at the forefront of modern Japanese literary history. Born in Gifu, he graduated in English from Tokyo University in 1883 and became a professor at Waseda University (where the Tsubouchi Memorial Theater Museum is dedicated to him). Besides being a critic, Tsubouchi was also active as a modernizer of the theater (Shingeki). He is famous for his full, high-quality translation of Shakespeare, which he completed in 1928. Shoyo's own attempts to put his ideas about the novel into practice were less successful. That lines were never drawn very sharply is shown by Shoyo's own love of late Edo gesaku fiction, which influenced his 1885 novel The Characters of Modern Students, a work lacking in realism. His best and most modern work of fiction is the short story Saikun (The Wife, 1889), a description of an unhappy household seen through the eyes of the maid.

The Genbun itchi movement (unification of writing and speech) can also be dated to this year, as the term was popularized in 1885 by Kanda Kohei, a scholar of Western (Dutch) learning (it had in fact been first used by Maejima Hisoka, who in 1866 had pleaded for the abolishment of Chinese characters). There was a large disjunction in Japan between the spoken (kogo) and written languages (bungo). There were at least half a dozen distinctive literary styles, some based on Sino-Japanese, others on classical Japanese. Genbun itchi involved the invention of a new concept of writing as equivalent with speech. It was an effort at modernization similar to the Meiji constitution, but it would take until the beginning of the 20th century until a suitable new style was found. There was also opposition against it, for example by Koda Rohan, who claimed that speech changed too fast to be a model for writing, and in fact, except for Ukigumo of 1886, most modern literature in the 1880s and 1890s was written in some sort of neo-classical style. All writers, however, experimented with style, also for example a conservative writer as Ozaki Koyo, who popularized the use of "de aru" for the verb "to be." The switch was finally helped by the fact that from 1903 on all school textbooks were written in the genbun itchi style; and five years later - paralleling the rise of Japanese Naturalism - all novels, too, would be written in the genbun itchi style.
(Study: Karatani Kojin, Origins of Modern Japanese Literature; Tomi Suzuki, Narrating the Self, Stanford, 1996)

The first modern literary coterie, Kenyusha (Friends of the Ink Stone) is set up by the young Ozaki Koyo and others, all linked to Tokyo University (functions until 1903 when Ozaki dies). As a modern literary movement, the Kenyusha was the most important one that was active in the 1990s. Ozaki Koyo himself was a master storyteller who would become one of the most popular novelists of the late 19th c. Although he was inspired by Tsubouchi Shoyo's influential essay (especially its anti-didacticism and its serious approach to fiction), he based his flowery neo-classicist style on that of Edo period writer Ihara Saikaku who was rediscovered in this period, and limited his subject matter mostly to sentimental love stories with highly implausible plots and two-dimensional characters. He used the vernacular for dialogues, but resisted the genbun itchi style. He had a preference for traditional Japan and disliked the mania for European culture of his contemporaries. Ozaki Koyo entertained master-disciple relations with members of his group, which meant he taught them, helped them to get published (often initially under his own name) and generally sponsored their career. This type of master-disciple relation was normal in the Meiji-period (see the example of Higuchi Ichiyo, below). Kenyusha published various periodicals in the years of its existence, to which also non-Kenyusha members as Koda Rohan contributed. The many members of the group (including disciples of disciples) included Hirotsu Ryuro, Izumi Kyoka, Tayama Katai and Nagai Kafu.


Ozaki Koyo (1868-1903) was born in Tokyo. He dropped out of Tokyo University and became a novelist at an early age - his first success was with Ninin bikuni irozange (Love Confessions of Two Nuns) of 1889. The same year he joined the Yomiuri Shinbun newspaper as literary editor; all his subsequent novels were serialized in this large national newspaper. Ozaki Koyo's work is not part of the canon.

1886
Ukigumo (Drifting Clouds) by Futabatei ShimeiUkigumo has been called "the first modern Japanese novel" on the basis of its style and psychological realism, introducing a new spirit into Japanese literature. Futabatei believed that a novelist had the duty to uncover the truths unique to his time. In his case, this meant writing a realistic novel about the society he saw collapsing around him in materialism and lack of morals. This is also reflected in the title: Futabatei saw the Japanese of his time as "drifting clouds," buffeted by new technology and new ideas from the West, which had cut them loose from the moorings of their own civilization. To him, Japanese society in the 1880s had lost its moral center. This is demonstrated through the story of Bunzo, a serious and introspective young man from the provinces, who stands outside the mainstream of modern life but rigidly adheres to traditional values of honesty, sincerity and restraint as a sort of a "superfluous man" of the Meiji period. His unwillingness to compromise and toady to his superiors costs him his government job, which is perceived in a bad light by his aunt, with whom he lodges, and his aunt's daughter Osei (the first "Westernesque" femme fatale), with whom he is in love. Osei falls under the spell of the shrewd and aggressive Noboru (lit. "Rising"), Bunzo's friend, who is a glib talker on a fast track to advancement in the bureaucracy (he represents the spirit of Meiji). With his half-baked enthusiasm for democracy and admiration for the West, he is portrayed as a model of vulgar success. But Noboru has his sights set higher than Osei... The characters have a life of their own and are developed naturally. Futabatei's primary model and inspiration was Russian realism (especially Turgenev), of which he had made an extensive study. Except in the first chapters where he was still trying to find his way, Futabatei uses the vernacular, undoubtedly helped by his experience as a translator of Russian fiction. Futabatei's landmark novel was enthusiastically praised by his contemporaries for its innovative subject matter and style, and later re-discovered by the Japanese Naturalists.We should however note that it remained an exception, and had no direct influence on the writers of the mid-eighties and nineties, who, instead of trying to write a Russian-type novel, were more interested in a dialogue with the Japanese tradition.
(Translation: excerpts in The Columbia Anthology I; full translation by Marleigh Grayer Ryan, Japan's First Modern Novel: Ukigumo of Futabatei Shimei, New York: Columbia University Press, 1965; Study: Indra E. Levy, Sirens of the Western Shore: The Westernesque Femme Fatale, Translation, and Vernacular Style in Modern Japanese Literature, Columbia U. P.).


Futabatei Shimei (real name: Hasegawa Tatsunosuke; 1864-1909) was born in Tokyo and studied Russian at what is now the Tokyo University of Foreign Studies. He became known as a distinguished translator of Russian literature, especially his Turgenev translations were excellent - his translations of several stories from Sketches of a Sportsman would help the development of nature writing in Japan and greatly influenced Kunikida Doppo, Shimazaki Toson and Tayama Katai. Futabatei was a social critic who was constantly dissatisfied with his own work, and steadfastly refused to write for money. He saw literature as a sacred linguistic art for revealing the truth. As Ukigumo was written in a sort of vacuum - no one else was trying to do the same, the book was far in advance of its time - Futabatei fell silent for twenty years. After Ukigumo, Futabatei wrote only two more novels (at the time of the rediscovery of Ukigumo by the Japanese Naturalists), Sono omokage (In His Image aka An Adopted Husband) in 1906, and Heibon (Mediocrity) in 1907, but these were less successful. Shimei initially was a disciple of Tsubouchi Shoyo and Ukigumo was therefore first published under the name of his master. Ukigumo is part of the canon of modern novels in Japan.
(Study: Hiroko Cockerell, Style and Narrative in Translations: The Contribution of Futabatei Shimei, Routledge, 2014)

1889
Koda Rohan writes Furyu Butsu (Love Bodhisattva aka The Icon of Liberty), a story of a Buddhist sculptor who seeks artistic perfection so that "Westerners with alabaster noses like statues" will not look in contempt at his country. He has rescued a young woman, Otatsu, from her uncle who wants to sell her into prostitution; later when he falls ill, Otatsu nurses him back to health and they fall in love. After she is called away by her father, he sculpts a statue of the Bodhisattva Kannon in her image. The statue is first normally sculptured with a dress, but the sculptor removes layer upon layer until it becomes a nude statue of the Bodhisattva. In a rage when he hears Otatsu is to marry a certain nobleman, he almost destroys the statue, but then it miraculously comes to life and Otatsu herself stands beside him, like in the Pygmalion legend... so perfect was his art. They then ascend to heaven as husband and wife. The story with its lofty theme (and a new view of love) had an immense impact, despite its lack of realism. It was written in a pithy neo-classical style. Rohan tried to reinvent the Japanese language and its literature for a new era without throwing away its Sino-Japanese heritage (he called the genbun itchi style "Russian style grammar," as the style became first and for all famous through Futabatei Shimei's translations from the Russian).
(Translation in The Columbia Anthology I)

Koda Rohan (real name: Koda Shigeyuki; 1867-1947) was a writer of short fiction, essays and drama born in Tokyo and educated in the Japanese and Chinese classics. After graduation from a technical school, he turned to literature. Rohan was a Renaissance man, a towering figure who combined immense learning with strong principles - he has been called the last kunshi, Confucian scholar-gentleman. He captured the constructive idealism and vitality of the Meiji period and was a precursor of Japanese romanticism and symbolism. His most influential stories, such as the above one and Taidokuro, blend traditional elements such as Buddhist miracles and No play structure to create a supernatural atmosphere. He wrote in a pithy, pseudo-classical style, modeled on that of the great 17th c. author Ihara Saikaku and full of classical allusions. His best fiction was written early in his career; the 1890s were called "the age of Ozaki Koyo and Koda Rohan" (Ko-Ro jidai). Rohan's stories always have an idealistic, didactic intent - he was much more serious than Ozaki Koyo. Later he turned away from the novel to concentrate on essays, and historical and scholarly works, such as commentaries on the haiku from the Basho school. He was awarded the Order of Culture in 1937. His philosophy was an interesting synthesis of Buddhist metaphysics, Daoist mysticism, Confucian activism, Western humanism and Japanese aestheticism. The novella Gojunoto is part of the canon. Rohan's daughter Koda Aya also had an impressive literary career.
(Study: Koda Rohan by Chieko Mulhern, Twayne Publishers, 1977)

1890
"Maihime" (The Dancing Girl) by Mori Ogai (1862-1922) is a romantic story based on the author's experiences as a foreign student in Germany. Written in the first person, it describes a love affair between a Japanese student in Berlin with Elise, a German dancer, and is innovative in Japanese literature of that time for its expression of personal emotions. Ogai delves deep into the psychology of his protagonist. The student even gives up his studies to support Elise and her mother, and leads a happy life with her, but is tracked down by a friend from Japan who urges him not to throw his future and his career in his home country away. The student then breaks with Elise (who is just then pregnant and goes out of her mind) and returns to Japan, although on the way back he is torn between guilt and regret. This last element seems cynical but is another theme that would occupy Ogai throughout his career as a writer: the clash between duty and self-fulfillment. Although composed in the neo-classical language, and despite its Romanticism (not something innate to Ogai, but rather picked up by him from German literature) qua intent the story is more modern than Futabatei's Ukigumo. It is about a man whose discovery of his inner feelings and individuality clashes with his place in the world and the allegiances that go with it - the larger question is of course the identity of the self. The story is partly based on Ogai's own experiences (his German girlfriend even followed him to Japan, only to be rejected by his family) - it was through the writing of this lyrical story that he found self-expression and self-understanding.

Mori Ogai wrote two more romantic stories in 1890-1891: "Utakata no ki" (A Sad Tale aka Foam on the Waves) and "Fumizukai" (The Courier). The first is the story of a Japanese painter in Munich, who is in love with a model; from her he hears the story of the "mad king" Ludwig II who was in love with her mother, as an interesting frame tale; the third tale is about a Japanese officer who is invited by a beautiful princess to climb a pyramid together, but instead of experiencing romance, he is asked to act as courier to carry a letter so that the princess - as he later learns - can join the court as a way to escape a loveless marriage. In both these tales the narrator remains an observer, although his experience as a bystander helps him grow in self-understanding. In all three stories Ogai used elements from his own life in Germany, from military maneuvers to aristocratic court balls, adding authenticity to his tales. In the last story, Ogai advocated Goethe's spirit of "labor and renunciation," which he regarded as akin to the traditional East Asian belief in the Way of Heaven. In the 1890s, Ogai would be in the first place active as translator - his translation of the romantic novel The Improvisatore by Hans Christian Andersen exerted a great influence in Japan. He also set up an influential magazine which helped spread Romanticism.
(Translation of all three stories: Mori Ogai, Youth and Other Stories, ed. J. Thomas Rimer)


The novelist, critic, translator and medical scientist Mori Ogai (real name: Mori Rintaro; 1862-1922) was born in Shimane as the son of a surgeon serving the Tsuwano clan. Educated in the Neo-Confucian classics and Dutch, the language of medical studies in the Edo-period (soon to be replaced by German). Ogai developed a taste for literature and read widely, also Chinese poetry. After graduating from the Tokyo Imperial University Medical School in 1881 (he was the first generation of students to study modern Western medicine with German professors), he became an army physician and as such, he was sent to Germany to study continental hygiene. He remained in Germany from 1884 to 1888. This experience gave Ogai an important exposure to German and other European literature, as is also clear from a story as "Maihime" (1890) which was among others inspired by Goethe. After his return, Ogai founded a literary journal to introduce the philosophy and literature of European romanticism, particularly Germany, to Japan. He also became known as an important translator of European literature (Goethe, Schiller, Ibsen - in all, over 150 translations). As a critic, Ogai was greatly influenced by the aesthetic theories of Karl von Hartmann. He was a staunch "anti-realist," who assigned literature to the spiritual and emotional domain of life and insisted on ideals in literature. He also opposed modern materialism as that only leads to the pursuit of the gratification of desires. In 1907, he was promoted to surgeon general and was appointed head of the Medical Division of the Army Ministry. After his retirement in 1916 he became director of the Imperial Museum. During his whole life, he combined a very active bureaucratic career with his literary work. Between 1892 and 1909 Ogai was mostly active as a translator and critic, but from 1909, inspired by the success of Natsume Soseki, he again started writing fiction, first contemporary short stories and plays, and – after the death of Emperor Meiji in 1912 – historical tales and scholarly biographies of historical figures. Ogai experimented with different modes and in general cultivated a "distanced" narratorial technique – his style has been characterized as "rational, stoic, manly and understated." Like Natsume Soseki, Ogai opposed the Naturalists because of their mechanical attitude to life and their disregard of aesthetic values. From his early stories (discussed above) to his contemporary stories as Gan and his late historical fiction, Ogai is central to the canon of modern Japanese fiction.  
(Study: Mori Ogai by J. Thomas Rimer, Twayne Publishers, 1975)

"Tai Dokuro" (Encounter with a Skull) by Koda Rohan is the story of a young man who, after a terrible trek through the snow, takes refuge in a lonely hut in the mountains where he meets a beautiful woman who invites him to stay the night. After a bath and a simple meal, it is time to go to bed - but unfortunately there is only one bed. The woman offers it to her guest, the guest in his turn asks the lady to sleep in her own bed. When the lady proposes that they share the bed, the highly moral young man shudders and recites a Chinese poem warning against lust. They then decide to stay up both, and the young man asks the lady to tell him the story of her life. She was brought up in comfortable circumstances, she says, but on her deathbed, her mother gave her the injunction never to marry (the lady refuses to narrate the reason behind this injunction, but it might be that she had been taught the meaningless of the flesh). When a noble young man fell in love with her, she kept refusing him. When her suitor finally died, she felt real compassion and retired to this hut in the mountains. As dawn breaks, the house and the woman vanish suddenly and the narrator sees only a bleached white skull lying at his feet. Later he learns that a mad beggar woman (who may have been a leper) has strayed into the mountains about a year ago. He apparently has helped release her spirit - this is all in the eerie tradition and style of a No play (although her ghost is not a vengeful one). Now it is his task to tell her tale of Buddhist compassion and salvation to the world. The motif of this story (meeting a beautiful woman in a deserted spot, spending the night in her house, and discovering the next morning that she must have been a ghost) is a traditional one in East Asian literature. This story was much admired by Tanizaki Junichiro. The Buddhist rejection of lust and the ideals of love in this story are typical of Rohan.
(Translation: Pagoda, Skull & Samurai, 3 stories by Rohan Koda by Chieko Irie Mulhern, Tuttle Publishing)

1891
"Goju no To" (The Five-storied Pagoda) by Koda Rohan again addresses the theme of art and how it can help achieve enlightenment. The story is about a competition between two master builders who both want to be in charge of constructing a pagoda for the Tennoji Temple in Edo. Such an endeavor is in itself a religious act, as the pagoda stands for the Buddha, his teachings through the Lotus Sutra, and the whole universe. Genta is a rich patrician of established social standing, Jubei is poor and socially inept (and has been the disciple of Genta). But he comes into his own as the great craftsman he is when he visits the abbot to present his plan. Although the abbot wants both men to cooperate on the project, Jubei is determined to execute the whole project on his own, and Genta finally yields (a Confucian virtue). Jubei's confidence in his own ability is not hubris or individualism (the pagoda is built by the teamwork of his whole crew) but ambition - willpower on the grandest scale in order to do good for mankind is what separates man from animal, according to the Confucian tenets of Rohan. Jubei builds such a sturdy pagoda that it even withstands the force of a terrible typhoon (the description of the typhoon is famous and was for many decades included in school textbooks). The forces of nature are personified as demons, but note that in Buddhism demons are the guardians of the Law whose mission it is to shepherd erring humans to salvation - intrinsic evil as an antithesis of the Good, as Satan in Christianity, does not exist. Finally Jubei wins even Genta's admiration. Again a story in which the ideals of art and goodness are triumphant. This novella is usually considered as Rohan's best work. Rohan's heroes are not brooding, introspective Meiji protagonists, but masculine heroes who battle with nature and apply their energies positively to their work. Tennoji is located in Tokyo's Yanaka area, but its pagoda unfortunately fell victim to arson (combined with a double suicide) in the 1950s.
(Translation: Pagoda, Skull & Samurai, 3 stories by Rohan Koda by Chieko Irie Mulhern, Tuttle Publishing)

1895
Takekurabe (Child's Play aka Growing Up, lit. Comparing Heights), Nigorie (Troubled Waters) and Jusanya (Two Nights Before the Full Moon aka The Thirteenth Night) are three novellas by Japan's first modern woman writer, Higuchi Ichiyo. The much acclaimed Takekurabe is a story of loss of innocence, about children growing up in Daionjimae, next to the Yoshiwara brothel district. Among them, the tomboyish, spirited Midori realizes the day her hair is done up in adult style that her childhood is over and that the harsh reality of life as a prostitute awaits her, like her elder sister who is already a celebrated courtesan. One of her playmates, the shy, bookish Nobu, the son of a priest, has fallen silently in love with her, but is so uneasy about his new affection that he can no longer speak to her. The pain of leaving childhood and loss of innocence is described intelligently, but without any sentimentality. The style is based on Ihara Saikaku, especially in the descriptive passages. The sights, sounds and smells of the Yoshiwara are all preserved in this tale. Nigorie is the story of the prostitute Oriki who is unable to forget Genshichi, a former customer, though his extravagance and neglect of his business has driven him and his family into poverty. The story ends with Genshichi killing Oriki and committing suicide afterward. This a modern, critical variant of the love suicides (shinju) in the plays of the Edo playwright Chikamatsu. Jusanya, finally, is a more serenely sad story: a woman who has married above her station and is mistreated by her cruel husband, returns by rickshaw to her parents' home, but they are unwilling to give up the advantages of having a rich son-in-law and persuade their daughter to go back to her husband. She also realizes that she could not leave her young son (in case of a separation, the children stayed with the father according to Meiji law). The rickshaw puller who brings her back happens to be a childhood friend, forced by circumstances to do menial labor. Takekurabe was filmed in 1955 by Gosho Heinosuke with Misora Hibari; Nigorie and The Thirteenth Night (together with another story, The Last Day of the Year), were filmed in 1953 by Imai Tadashi.
(Translation of all three stories: In the Shade of Spring Leaves by Robert Lyons Danly, W.W. Norton & Company; Study: "Their Time as Children, A Study of Higuchi Ichiyo's Growing Up," in Text and the City, Essays on Japanese Modernity by Maeda Ai, Duke Un. Press, 2004)


Higuchi Ichiyo (real name: Higuchi Natsuko; 1872-1896) was a writer of short fiction, but also poet and diarist born in Tokyo. Interested in literature, she entered a poetry academy, where she was nurtured on the Genji Monogatari and the waka of the Imperial anthologies. But contrary to her fellow students, her family was poor and she was forced to earn her own living by her father's death in 1889. She ran a shop selling household goods and cheap sweets in Daionjimae, in downtown Tokyo, right next to the Yoshiwara prostitution quarter (the setting of Takekurabe). In 1891, she became the pupil of Nakarai Tosui and started writing stories. Tosui was a popular gesaku-style newspaper novelist, and helped her publish her first stories. In 1892, Ichiyo had to end all contact with him due to (unfounded) rumors that their relation involved more than literature. Ichiyo was an admirer of Koda Rohan; she was also inspired by the writings of Ihara Saikaku - her style was classical but her content modern. Ichiyo's stories are wholly Japanese in form and content (defining a mood rather than constructing dramatic frameworks in the western tradition), she never explored any literature west of China. She died in 1896 at age 24 of tuberculosis, after having written her best stories in a miraculous period of just fourteen months, and being recognized and praised by the literary establishment, such as Mori Ogai. She is not only the first outstanding female writer in modern Japanese literature, but also the finest writer of her day. Takekurabe and several other stories are part of the canon.
(Biography: In the Shade of Spring Leaves by Robert Lyons Danly, W.W. Norton & Company. Study: The Uses of Memory, The Critique of Modernity in the Fiction of Higuchi Ichiyo, by Timothy J. Van Compernolle, Harvard 2006)

"Gekashitsu" (The Operating Room, 1895) by Izumi Kyoka brought a new romantic voice on the literary scene. This short story is impossibly melodramatic, but very beautifully written in the neo-classical style. A countess must undergo a breast operation. She refuses anesthetic as she is afraid she will reveal "her secret" under its influence. The surgeon then agrees to operate without anesthesia. The countess bears the pain without flinching, but suddenly grabs the surgeon's hand and plunges the scalpel deep in her breast. In a flashback we learn that the countess and surgeon - then a medical student - met nine years earlier and fell in love but could not marry due to their difference in status. After the fatal operation the doctor, who has remained unmarried, commits suicide as well. This in itself crude plot was sufficiently unusual for Japanese readers to give it an air of glamour. The story is called kannen shosetsu (idea fiction) because it challenges conventional ideas of love by introducing a couple who die for their "illicit" passion. The story was filmed in 1992 by Bando Tamasaburo with Yoshinaga Sayuri as the countess.
(Translation: Japanese Gothic Tales by Charles Shiro Inouye, Hawaii Un. press)


Izumi Kyoka (real name Izumi Kyotaro; 1873-1939) was a novelist and playwright born in Kanazawa. In 1890 he went to Tokyo to become a live-in disciple (shosei) of Ozaki Koyo. Although he made his debut with socially oriented “problem novels” (kannen shosetsu) like "Gekashitsu," Izumi Kyoka developed soon into the supreme romanticist of Meiji literature. His more than 300 novels, stories and plays often deal with the world of fantasy and the supernatural, or are set in the geisha world (these stories often contain interesting descriptions of contemporary Tokyo). In his mastery of such traditional supernatural elements as ghosts, monsters and demonic females, Izumi Kyoka has been called the greatest of 20th c. Japanese fantasists. He possessed an extraordinary ability to evoke archetypal tropes as the demonic/nurturing female and the familiar yet supernaturally eerie landscape. Kyoka wrote in a densely, imaginistic style and organized his material into elaborate plots which operate in a cinematic style with rapid cross-cutting. His style owed much to Ozaki Koyo and Edo gesaku writers. Kyoka was also active as a playwright in the Shinpa style. Later in life he retreated to Zushi, not far from Kamakura. As a writer he is often linked with the later Nagai Kafu and Tanizaki Junichiro because of their shared love of Edo culture and their depiction of life in the pleasure quarters; other devoted fans of his work were Akutagawa Ryunosuke, Satomi Ton and, later, Mishima Yukio and Shibusawa Tatsuhiko. For much of the 20th c. Kyoka was dubbed "a dropout of the modern age," but Mishima asserted that Kyoka was on the contrary too far ahead of his own time to be properly understood. It is indeed true that Kyoka (and also Rohan) look strikingly contemporary when seen from the perspective of the postmodern novel. Unfortunately, there are only few translations of his work - the extraordinary richness of his language makes him difficult to read also in Japanese, let alone render his work into English. A number of his stories and plays have been made into evocative films. Koya hijiri, Uta andon, Onna keizu and several other stories by Izumi Kyoka are part of the canon.
(Study: The Similitude of Blossoms: A Critical Biography of Izumi Kyoka by Charles Shiro Inouye, Harvard University Press, 1998; in The Fantastic in Modern Japanese Literature by Susan J. Napier, Routledge; and in Dangerous Women, Deadly Words by Nina Cornyetz, Stanford U.P.)

1896
One of the better Kenyusha writers was Hirotsu Ryuro (1861-1928), who is known for his "distressing" novels about sentimental events in the demimonde. He is now almost forgotten, but one of his stories still deserves attention: "Imado Shinju" (The Love Suicides at Imado), a sort of transposition of Chikamatsu to the realities of Meiji. Yoshizato, a top prostitute, has fallen in love with her customer Hirata, who however urgently has to return to his family in the provinces. She kept an other admirer, Zenkichi, whose infatuation has cost him his business, at a distance. But touched by Zenkichi's sincere love, although he is a rather clownish man, Yoshizato now allows him to stay a few days with her in the brothel, paying his bills herself. In the meantime she hopes that Hirata will come back. That doesn't happen and one day, Yoshizato and Zenkichi throw themselves together in the river. Written in a vivid colloquial style, this story is a superb evocation of the atmosphere of a Yoshiwara brothel. By the way, in 1898, Nagai Kafu (see below) would knock on the door of Hirotsu Ryuro and be briefly admitted as his literary disciple. This story has not been translated.

Hirotsu Ryuro (1861-1928) was born in Nagasaki but studied in Tokyo. In 1889 he joined the Kenyusha. He became known for his "tragic novels" (hisan shosetsu), written under influence of Edo-period gesaku fiction and filled to the brim with improbable events, exaggeration, rampant melodrama and wooden posturing. He stopped writing fiction in 1908. His works are not part of the canon.

1897
"Gen Oji" (Old Gen) by Kunikida Doppo is the first short story by this romantic (and later Naturalist) author. Although Doppo would become known for his use of the genbun itchi style, this first story is still written in the neo-classical language. The story is based on materials Doppo gathered while working as English teacher in a small town in Kyushu, but the major inspiration was Wordsworth's pastoral poem Michael. Old Gen is a boatman who adopts a vagrant boy after the death of his own son. He attempts to communicate his fatherly feelings, but the wild boy is unable to respond. In the end Old Gen hangs himself, but the idiot boy still understands nothing. More than for its sentimental plot, the story is interesting for its nature descriptions, such as an effective evocation of a storm that wrecks the boat of Old Gen. One can say that Doppo tried to discover the meaning of life in nature, which is also clear from "Musashino," a story written in 1898, about the landscape of Musashino in the outskirts of Tokyo. That landscape was not particularly famous or striking, but that was exactly the point, for Doppo saw beauty in ordinary things and ordinary persons. "Musashino" is a beautiful piece of impressionistic writing.
(Translation Old Gen: "Five Stores by Kunikida Doppo" (tr. Jay Rubin), Monumenta Nipponica, Vol. 27 No. 3. (Autumn 1972), pp. 273-341)


Kunikida Doppo (1871-1908) was born in Choshi (Chiba) and studied English literature at the precursor of Waseda University. Inspired by the poetry of Wordsworth, in the mid-nineties he started writing lyric poetry. He was also a convert to Christianity. His early works include a diary (Azamukazaru no ki) and a new-style poetry collection. After an unhappy marriage that ended in divorce in 1896 (and that became the basis for the plot of Arishima Takeo's 1919 novel A Certain Woman), he withdrew from the community of Christian social reformers. Instead, he became a close friend of the writer Tayama Katai. In the late nineties, he started writing short stories, first collected in 1901 as Musashino. He became well-known for his lyrical evocation of natural scenes, although there is also a neurotic form of introspection in his work. Several of his later stories are often seen as precursors of Japanese Naturalism. According to Karatani Kojin, Doppo was the first fully modern writer for two reasons: his descriptions of external nature, and his introspection, his internal consciousness (paired with the genbun itchi style). Other excellent stories by Doppo are "Takibi" (The Bonfire), "Wasureenu hitobito" (Unforgettable People), "Gyuniku to bareisho" (Meat and Potatoes), "Jonan" (Woman Trouble), "Unmei ronsha" (The Fatalist), and my personal favorite, the bittersweet "Kawagiri" (River Mist). Doppo died at age 37 of tuberculosis. Doppo's stories are part of the canon.

Ozaki Koyo starts serializing his most popular novel Konjiki Yasha (The Gold Demon) in the Yomiuri Shinbun. Ozaki was the most popular novelist of his day. His novels were serialized in the Yomiuri Shinbun, ensuring a wide readership. The Gold Demon was Ozaki's most popular novel, but it remained incomplete at his death in 1903. The book is filled with highly melodramatic scenes, and was so popular it was immediately adapted for the stage, but it has aged badly - no modern reader will enjoy the books' most famous scene, set at the beach in Atami, where the exasperated hero abuses his lover, and when she kneels to beg forgiveness, even kicks her. But the novel's depiction of the rise of aggressive merchant capitalism in Japan at the time is sociologically interesting.
(Translation: excerpt in The Columbia Anthology I; paraphrase by A. and M. LLoyd, Tokyo 1917 as The Gold Demon. Study: Practices of the Sentimental Imagination, Melodrama, the Novel, and the Social Imaginary in Nineteenth Century Japan by Jonathan E. Zwicker, Harvard U.P.)

1899
Tokutomi Roka writes Hototogisu (The Cuckoo aka Nami-ko), about the grossly unequal treatment women received in Meiji Japan due to the supremacy of the family. It is a rather melodramatic tale about the breakup of a marriage in the privileged class, in which a wicked mother-in-law, a former rejected suitor and finally tuberculosis play out their nefarious roles. The novel was very popular - not only in Japan, for it was soon translated into several European languages. In 1901, Roka also wrote Omoide no ki (Footprints in the Snow), a fictionalized story about his own development as a writer, inspired in part by David Copperfield. It is full of lofty ideals, which appealed to contemporary readers, but like Hototogisu, does not rise above the limits of popular fiction. More than for his novels, Roka is interesting for his powerful eccentric individuality. Another point that should be mentioned is the strong influence of Christianity on Roka and other writers from the 1990s, not so much as a religion (most of them left the herd after a few years) but as a gateway into Western thinking. Many writers also learned internalization from Protestantism.
(Translation: Footprints in the Snow by Kenneth Strong, Tuttle Publishing)

Tokutomi Roka (Tokutomi Kenjiro; 1868-1926) was born in Kumamoto Prefecture. He was the brother of the historian Tokutomi Soho. Roka corresponded with Tolstoy and in 1906 even traveled to Yasnaya Polyana to meet the great man (he left an interesting record of this visit). From 1907 until his death, he lived in a farm house in Musashino (now Setagaya-ku, Tokyo), where he worked the land in the style of Tolstoy. The property now is a metropolitan park called Roka Koshun-en.

1900
Koya Hijiri (The Holy Man of Mount Koya) by Izumi Kyoka is this author's most famous novella. A young wandering Buddhist monk from Mount Koya on a pilgrimage to Shinshu takes a rarely traveled path into a mountain wilderness to follow and assist a peddler. On this terrifying path, he first encounters a field of snakes, then a dark forest where it "rains" bloodsucking leeches, and finally - after crossing a little bridge - he comes across a beautiful, alluring woman with mysterious powers. She lives in a ramshackle mountain cottage with her infantilized "idiot" husband and a manservant about to take a horse to market. In other words, the ascetic has traveled from the real world to a supernatural one, inhabited by dead spirits. The woman he meets is both tempting (he is almost seduced by her in an erotic bathing scene) and maternal, a kind of shamaness who communicates with the animals around her (he sees her marshaling her powers to coax the reticent horse to follow the servant to market). The monk spends the night in the cottage, listening to weird animal calls, and reluctantly resumes his pilgrimage in the morning. After leaving, he stops at a waterfall, torn by the conflicted feelings of sexual desire and resistance to that desire. There he meets the manservant again, who has come back from his errand, and who reveals to him that the woman is a demon / goddess who turns lusty man into beasts - the many animals surrounding the cottage are all her victims! In fact, the horse he has just sold, was the errant peddler the ascetic was tracking... Enlightened, the monk escapes the wild surroundings and lives to tell his tale to others. The "shamanic, maternal woman" has been interpreted as the "Japanese tradition" which had been discarded by modernity, but which remained alluring. This mixing of the occult and the erotic, even though working with traditional elements, produces a strikingly new psychological effect. This really is a wonderful story.
(Translation in The Columbia Anthology I; Japanese Gothic Tales by Charles Shiro Inouye; Studies: The Fantastic in Modern Japanese Literature by Susan J. Napier, London and New York: Routledge, 1996; Civilization and Monsters, Spirits and Modernity in Meiji Japan by Gerald Figal, Duke Un. Press, 1999; Dangerous Women, Deadly Words, Phallic Fantasy and Modernity in Three Japanese Writers, by Nina Cornyetz, Stanford U.P., 1999).

"Tarobo" (A Sake Cup) by Koda Rohan. A contemporary short story written in the genbun itchi style, a beautiful account of ordinary Japanese life and the understanding between husband and wife. A middle-aged man accidentally breaks a sake cup (called "Tarobo"), and this moves him to tell his wife for the first time about his long past love for a young woman he associates in his mind with this sake cup. The recollections of the old affair are presented unsentimentally, as befits a Confucian gentleman-scholar. This story has not been translated.

Kasugi Tengai (1865-1952), a pioneer Naturalist writer, who in 1896 first read Zola, publishes "Hatsusugata" ("New Year's Finery"), a story of a woman factory worker who eventually becomes a successful actress. It was modeled after Zola's Nana. In this way realistic mimesis with significant inspiration from French naturalism was emerging as the standard bearer for a new type of fiction. This has been called the first "wave" of Naturalism; the second one would strike between 1906 and 1910. No translation exists.

1902-1903
Nagai Kafu publishes essays on two novels by Zola (which Kafu read in the original French), followed the next year by an adaptation of Nana. He also writes three novels inspired by Zola, of which the best is Yume no Onna (The Woman of the Dream, 1903). It is the account of a woman's wasted life, tracing the stages of her descent into degradation. Although these first novels gave Kafu the reputation of being a pioneer of Naturalism in Japan, after this he developed in another direction, although he always shared with Zola (and Maupassant, in fact his greater model) an interest in the demimonde, as well as great objectivity and precision in reporting. (It has been said that Kafu was a more true Naturalist than the writers of the Japanese Naturalist Movement which started in 1906, as these later Naturalists were less interested in objectively depicting society than in revealing themselves.)


As Ueda Makoto has said, "among leading novelists of modern Japan, no one has written more about the lives of geisha, prostitutes, mistresses, and other downtrodden women than Tokyo-born Nagai Kafu (Nagai Sokichi; 1879-1959). His interest in them stemmed from sympathy, but was also motivated by a strong interest in European Naturalist literature, especially the works of Zola and Maupassant. An equally important subject for Kafu was nostalgia for the Edo (Tokyo) of the past, the last vestiges of which he sought out in the downtown parts of Tokyo along the Sumida River. Kafu was a great flaneur who daily made long walks through the city, inspired by Baudelaire (Le spleen de Paris) and late-Edo gesaku fiction (Tamenaga Shunsui). These two interests came together in his stories about the pleasure quarters of Tokyo where he nostalgically detected the remains of a bygone era. Kafu was also a great stylist, who experimented with the form of his novels, and who was more than any other Japanese author informed about modern European (especially French) literature. He had a long, direct experience of the West, having lived in the U.S. and France from 1903 to 1908. After his return to Japan, he became an anti-Naturalist and expressed his anger about the modern horrors of the Meiji-period. From 1910 he was for six years Professor of Literature at Keio University where he founded the magazine Mita Bungaku (in which he introduced Tanizaki Junichiro), but after that he gradually retired from public life, only looking for company in the pleasure quarters. Among his representative novels are Udekurabe (Rivalry: A Geisha's Tale), Sumidagawa (The River Sumida) and Bokuto kidan (Strange Tale from East of the River). Kafu's major novellas and essays are central to the canon of modern Japanese fiction. Kafu was one of the first modern Japanese writers who, upon intensive contact with the West, managed to create a literature that was on the one hand based on tradition and on the other hand marked by universalism. In 1952 Kafu received the Order of Culture. 
(Study and translation: Kafu the Scribbler, The Life and Writings of Nagai Kafu by Edward Seidensticker, Stanford U.P.; Fictions of Desire by Stepen Snyder, Hawaii U.P.)

1903
The death of Ozaki Koyo leads to the disintegration of the Kenyusha group, relinquishing the hold which it had over the literary world and freeing writers from the restricting ties of master-disciple relations. Some, such as Tayama Katai and Tokuda Shusei, would join the new Naturalistic movement.

[Revised July 1917]

[Reference works used: Dawn to the West by Donald Keene (New York: Holt, Rinehart and Winston, 1984); Modern Japanese Novelists, A Biographical Dictionary by John Lewell (New York, Tokyo and London: Kodansha International, 1993); Narrating the Self, Fictions of Japanese Modernity by Tomi Suzuki (Stanford: Stanford University Press, 1996); Oe and Beyond, Fiction in Contemporary Japan, ed. by Stephen Snyder and Philip Gabriel (Honolulu: University of Hawaii Press, 1999); Origins of Modern Japanese Literature by Karatani Kojin (Durham and London: Duke University Press, 1993); The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, 2 vols, ed. by J. Thomas Rimer and Van C. Gessel (New York: Columbia University Press, 2005 and 2007); The Fantastic in Modern Japanese Literature by Susan J. Napier (London and New York: Routledge, 1996); Writers & Society in Modern Japan by Irena Powell (New York, Tokyo and London: Kodansha International, 1983).]
Modern Japanese Fiction by Year (1): 1885-1905, Meiji Beginnings
Modern Japanese Fiction by Year (2): 1905-1912, The Flourishing of Meiji